A Campereada Internacional de Santana do Livramento, esse ano está fazendo uma homenagem aos grandes nomes de Santana do Livramento que fizeram história e que estão sendo lembrados. Ao parabenizá-los pela bela iniciativa, queremos nos juntar a eles nesses divulgação, pois sem esses grandes Homens e mulheres que escreveram a história bem antes de nós chegarmos aqui, talvez sem eles, pouco seriamos hoje em dia.
Deixo aqui o primeiro, que tive o prazer de conhecer, além de um grande músico, um grande cantante, um Homem de um conhecimento impar, NEGRO MANOLO, meu amigo, que nos deixou esse ano.
"Cantor, historiador e professor uruguaio Manuel Oribe Fernandez Alvez, natural de Rivera. Negro Manolo
Além de lecionar tanto em Rivera quanto em Sant’Ana do Livramento, Manolo era um apaixonado pela cultura de pampa a qual era representada em suas canções juntamente com o Grupo Contrabando. Negro Manolo ficou conhecido no cenário regional gaúcho após ser o grande vencedor do Musicanto Sul Americano de Nativismo na cidade de Santa Rosa, em 1984, com a composição “Vire e o Mate” que se tornou um clássico no Estado.
Participante ativo dos festivais nativistas do Rio Grande do Sul, onde possui inúmeras composições e dos encontros Folclóricos do Uruguai, Manolo deixou dois CDs gravados, onde sempre buscou enaltecer os hábitos dos gaúchos, seus usos e costumes.
Foi um dos idealizadores e apresentadores oficiais do Festival Um Canto para Martin Fierro de Sant’Ana do Livramento. Manolo também é autor do Poema Gaúcho de Duas Querências onde descreve a sua vivência de fronteira entre os marcos da linha divisória do Brasil e do Uruguai.
Em 2022, foi o idealizador do Festival Canto Nativo Del Cuñapirú, realizado em 25 de novembro, no teatro Salesiano em Rivera. Ainda no ano passado, Negro Manolo trabalhou na tradução para o espanhol do Livro chamado “A Doma Tradicional” do poeta santanense Zeca Alves, que visa repassar os princípios básicos e o fundamento da doma tradicional. Com 168 páginas, o livro que é bilíngue, e apresenta de um lado o conteúdo em língua portuguesa e de outro, traduzido para espanhol."
Sem comentários:
Enviar um comentário